VBTJという、在日ベトナム人への伝道を目的としている超教派の宣教団体があることを友人から教えてもらいました。
この団体の活動に賛同して協力教会になると、送っていただいたベトナム語聖書と三浦綾子さんのベトナム語版書籍2(“光あるうちに”と“旧約聖書入門”)を教会に備えつけ、ベトナム語を母語とする方が礼拝されたときの準備になります。
私たちの教会は小さな教会ですが、藤原牧師のご長女洋子さんは、米国で結婚され暮らしています。また、教会員の方々は、ご家族が英語の先生をされたり、日中友好活動をされていたり、ご自身が長年民生委員を務めていられたりと、国際色豊かで深い人生経験に裏打ちされている方々の人材が豊富です。
また、これまでも、外国から多くの方々が礼拝に訪れています。
ベトナムを母語とされる方が礼拝されたときにも十分な対応ができ、VBTJの協力教会に加わらせていただくのには打ってつけかと思われたので申し込みをしました。
まもなく、ベトナム語聖書などが届き、ベトナム語を母語とされた方が礼拝された際にも、十分な備えができます。そして、その時を教会員皆で待ち祈っていきます。
書籍の聖書が届く前に、電子ファイル版をHP上に置くことにしました。
下記のUnicode(UTF-8)ファイルをダウンロードしてMSWordで開くか、その下のZIPファイルをダウンロードした上で展開した中にある同じv1934.ut8ファイルをMSWordで開くと閲覧できます。
ZIPファイルの中味の説明です。
どうぞご活用ください。
★聖書データZIPファイルの中味
各聖書のデータは3つのファイルと1つの説明ファイルでセットになっています。
ファイル名は、聖書データZIPファイル名を仮に bible.zip だとすると、
・bible.ut8 ……本文
・bkbible.ut8……書名
・chbible.ut8……新共同訳との章節対照表
・readme.txt……この説明ファイル(共通)
となります。readme.txt以外はZIPファイルによって名前が異なるので、複数の聖書データを同一フォルダに展開しても上書きの心配はありません。
★本文ファイルのフォーマット
UTF-8コード、タブ区切りで次のようになっています。
1)聖書書名略号……gen、exo~revという小文字3文字
2)章
3)節
4)本文
※章・節は新共同訳に対応して変換ずみのものです。
※本文のあとにさらにタブがついてから改行コードとなります。
★聖書本文のフォーマット
上記「本文」の入力法は次のとおりです。
・冒頭と末尾のスペース類はすべて削除しています。
・節内改行は半角の/で示してあります。
・新共同訳と章・節数が異なる場合、[ ]囲みで示してあります。
・節順序が異なったりまとまったりしている場合、その部分の最初の節にすべての本文をまとめ、実際の節数を[ ]で示してあります。そして残りの節にもまったく同じ本文を入力し、冒頭に*を付してあります。
・ルビのついた漢字は、{*神,かみ*}のように示してあります。
★書名ファイルのフォーマット
UTF-8コード、タブ区切りで次のようになっています。
1)聖書書名略号……gen、exo~revという小文字3文字
2)フル聖書書名……その言語における表現
3)聖書書名略号……その言語(聖書)における略号
4)聖書書名略号……日本語
5)章数
※本文のあとにさらにタブがついてから改行コードとなります。
★新共同訳との章節対照表
UTF-8コード、タブ区切りで次のようになっています。
1)新共同訳章節
2)原章節
※本文のあとにさらにタブがついてから改行コードとなります。
0コメント